Prieš atsakydamas į šį klausimą, pirmiausia leiskite man pristatyti vertimo mašinos veikimo principą: garso įrašymas → kalbos atpažinimas → semantinis supratimas → mašininis vertimas → kalbos sintezė.
Vertėjas tiksliau atkuria garsą
Vertimo procese vertėjas turi specifinių pranašumų tiek aparatinės, tiek programinės įrangos algoritmų srityje.
Tikslus garsų aptikimas iš aplinkos yra pusė sėkmingo vertimo. Keliaudami į užsienį, dažnai naudojame vertimo įrankius triukšmingoje aplinkoje. Šiuo metu prasideda vertimo įrankio garso aptikimo gebėjimo išbandymas.
Garso aptikimo procese vertimo programėlės garso aptikimas priklauso nuo mobiliojo telefono garso aptikimo. Dėl savo nustatymų mobilusis telefonas turi slopinti tolimojo lauko garso aptikimą ir sustiprinti artimojo lauko garso aptikimą, o tai visiškai priešinga prielaidai, kad vertimas turi tiksliai užfiksuoti garsą per atstumą triukšmingoje aplinkoje. Todėl aplinkoje, kurioje yra gana stiprus triukšmas, vertimo programėlė negali atpažinti garso per atstumą, todėl sunku garantuoti galutinio vertimo rezultato tikslumą.
Tuo tarpu „SPARKYCHAT“, kaip profesionalus vertimo įrenginys, ypatingą dėmesį skiria garso suvokimo gerinimui. Jame naudojamas išmanusis triukšmo mažinimo mikrofonas, kuris gali pasiekti jautresnį ir aiškesnį garso suvokimo efektą nei mobilusis telefonas. Net ir tokiose vietose kaip pardavimo biuras su garsia rinkodaros muzika, jis gali tiksliai surinkti garsą, todėl vartotojams patogu bendrauti įvairiomis kalbomis.
Natūralesnė sąveika
Manau, kad dauguma žmonių susidurs su tokia situacija keliaudami į užsienį ar verslo reikalais: jie nekalba užsienio šalies kalba ir skuba į traukinį, bet neranda kelio. Prieš lipdami į traukinį, jie nerimauja, kad nepasės į netinkamą traukinį. Skubėdami jie atidaro vertimo programėlę, bet laiku nespėja paspausti įrašymo mygtuko, todėl atsiranda vertimo klaidų. Gėda, nerimas, netikrumas – visokios emocijos susimaišo.
Vertimo mašinos privalumas yra tas, kad ją galima naudoti bet kada, kad ir kur. Jei naudojate mobilųjį telefoną, norint atidaryti vertimo funkciją, reikia atlikti penkis ar šešis veiksmus, ir nereikia rūpintis, ar šis veiksmas nesukels kitų kliūčių programinėje įrangoje proceso metu. Šiuo metu specialios vertimo mašinos, „SPARKYCHAT“ balso vertėjo, atsiradimas gali gerokai pagerinti naudotojo patirtį.
Be to, vertimo scenarijams reikalingas geras bendravimas. Laikant telefoną prie kito žmogaus burnos, kitas asmuo akivaizdžiai jausis nejaukiai, nes pažeidžiamas saugus atstumas tarp žmonių. Tačiau itin geras „SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR“ garso įrašymas reiškia, kad nereikia laikyti telefono prie kito žmogaus burnos, o sąveika yra natūralesnė.
Palaikykite vertimą neprisijungus
Nesant tinklo, „SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR“ turi vertimo neprisijungus funkciją, tačiau vertimo programėlė yra pernelyg priklausoma nuo tinklo, todėl vertimo neprisijungus efektas nėra geras.
Be tinklo dauguma vertimo programėlių praktiškai nenaudojamos. „Google Translate“ programėlė turi vertimo neprisijungus funkciją, tačiau tikslumas nėra idealus, palyginti su rezultatais internete. Be to, „Google“ vertimas neprisijungus palaiko tik teksto vertimą ir OCR vertimą, o nepalaiko vertimo neprisijungus balso vertimu, todėl neįmanoma tiesiogiai bendrauti su žmonėmis balsu. Vertimo neprisijungus kalbos, įskaitant lenkų, turkų, arabų ir kt., yra daugiau nei 10 skirtingų kalbų.
Tokiu būdu, net ir vietose, kur silpnas signalas, pavyzdžiui, metro ir lėktuvuose, arba kai nesinaudojate internetu, nes manote, kad tarptautinis ryšys yra brangus, galite lengvai bendrauti su užsieniečiais per „SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR“, o internetas nebekelia problemų keliaujant.
Tikslesnis vertimas
Kadangi vertimo mašina yra daug geresnė balso atpažinimo atžvilgiu nei vertimo programėlė, vertimo mašina gali tiksliau atpažinti kalbėtojo kalbos turinį, todėl vertimo kokybė yra labiau garantuojama.
„SPARKYCHAT VOICE TRANSLATOR“ naudoja keturias pagrindines vertimo sistemas: „Google“, „Microsoft“, „iFlytek“ ir „Baidu“, ir dislokuoja serverius 14-oje pasaulio miestų, įskaitant Londoną, Maskvą ir Tokiją, kad užtikrintų vertimo perdavimo greitį, stabilumą ir tikslumą.
„SPARKYCHAT“ nuo 2018 m. daugiausia dėmesio skiria dirbtinio intelekto vertimo įrangai. Jos konkretūs produktai apima vertimo mašinas, nuskaitymo rašiklius, vertimo ausines, balso rašymo vertimo žiedus ir dirbtinio intelekto peles. Užtikrindami kokybę ir kainą, taip pat teikiame lanksčias, pritaikytas paslaugas, kad padėtume daugiau mažų ir labai mažų partnerių kartu tyrinėti šią rinką.
Įrašo laikas: 2024 m. birželio 6 d.